(ديوان نسيم الجنوب لدليلة حياوي)

قالوا: " أوقدي بليلِكِ..
شموعا
من دُنَا التوبة..
يأتيك الهاجر..
ضروعا
متبتِّلا.. متهجدا..
خشوعا
فاعْتلي مرةً..
هودج النساء..
المنوعَ
وعتّقي لسُقياهُ..
الجزع الجزوعَ "
عفوا.. يا عشيرتي..
لن أظل رحىً قروعا
تُسحق جوانحها..
لتحيي الجذوع
قلبي بوحدته..
صار قنوعا
لا يرجو ودّاً ولّى..
رجوعا
ولا البوار..
أن ينجب فروعا
هو القدر.. حنَّ لِبَابِيَ..
فهل أملك وأمري.. إلا الخضوعَ
 هل نملك ألا نسخر للجموح..  
الضلوعَ؟
سراديب أسْرٍ..
أو بُسُطاً نَطُوعَه
أو مناسج غدٍ..
تحيك روابي ونجوعا
ورموشا..
تطرف لفجر..
يرمي الطلوع
هو القدر حنّ..  
يا عشيرتي..
وأرى حنينه ذاك..  
مشروعا
أراه   رحيما بنفس..
يسائلها الهوان..
الركوعَ.

‎‏********** English 

‎‏Merciful destiny
 
‎‏They said:
‎‏light the candles hailing from the universe of repentance,
‎‏at night,
‎‏the one who left you will return in submission
‎‏at night,
‎‏giving up pleasure and praying with devotion.
‎‏Sail sometimes, in the relentless course of women
‎‏and make the melancholy long-lasting.
‎‏Dear tribe, I beg your pardon,
‎‏I will not stay here,
‎‏in this dry and noisy mill that can
‎‏no longer irrigate trees.
‎‏My lonely heart has lost as much hope
‎‏of retrieving a missing love
‎‏as of seeing vulgar people
‎‏appreciate a box twig.
‎‏Destiny is knocking at my door
‎‏What can I do if not totally surrender?
‎‏Is it easy for us not to bend to the fire from our guts?
‎‏These dungeons, these bars, these looms where tents
‎‏and hills are weaved.
‎‏Eyelashes quickly fluttering towards the skyline,
‎‏where the sun rises.
‎‏Dear tribe, that's the merciful destiny,
‎‏I think its mercy is just
‎‏for it is benevolent towards a soul
‎‏who is compelled to kneel down through abjection.



‎‏************ Mandarin language 

‎‏慈悲的命運

‎‏據說:
‎‏點燃來自悔改宇宙的蠟燭,
‎‏在夜裡,
‎‏離開你的那個人會心甘情願回來
‎‏在夜裡,
‎‏放棄享樂,虔誠禱告。
‎‏在女性固執航程中,有時揚帆
‎‏使憂鬱持續長久。
‎‏親愛的部族,請原諒,
‎‏我不會留在這裡,
‎‏在此又乾燥又嘈雜的水磨坊,
‎‏不再能夠灌溉樹木。
‎‏我孤寂的心已經喪失
‎‏尋回失落愛情的太多希望
‎‏有如看到平民大眾
‎‏欣賞黃楊木樹枝。
‎‏命運在敲門
‎‏如果我不全面投降,又該如何?
‎‏我們容易提起勇氣不屈服火焰嗎?
‎‏這些地牢、這些酒吧、
‎‏這些編織帳篷和山岡的織機。
‎‏睫毛快速向太陽上升的
‎‏天際線飄揚。
‎‏親愛的部族,那是慈悲的命運,
‎‏我認為那慈悲只是
‎‏對被迫因卑屈下跪的
‎‏心靈表示善意而已。



‎‏************ Italian 

‎‏Clemente Destino
 
‎‏Hanno detto:
‎‏Di notte accendi delle candele
‎‏Provenienti dagli universi del pentimento...
‎‏Chi ti ha lasciato tornerà a te
‎‏Sottomesso...  Rinunciando ai piaceri
‎‏Pregando,  di notte... devotamente.
‎‏Naviga a tratti,
‎‏Sull’implacabile trono delle donne
‎‏E fa durare, a lungo...
‎‏La malinconica tristezza.
‎‏Cara tribù... imploro il tuo perdono
‎‏Io non abiterò affatto...
‎‏In questo mulino dalle acque inaridite
‎‏Che si corrodono ai fianchi...
‎‏Per rianimare i tronchi...
‎‏Dal suo isolamento, il mio cuore si adatta
‎‏Perdendo qualsiasi speranza...
‎‏Di un amore sparito per sempre
‎‏E di una gleba incolta, incapace di produrre...
‎‏Ramoscelli di bosso
‎‏Alla mia porta... bussa il destino...
‎‏che posso io...
‎‏Se non una sottomissione totale?
‎‏Perché, è facile per noi..
‎‏Non asservire le nostre viscere
‎‏All’impetuosità?
‎‏Queste prigioni sotterranee
‎‏Questi tappeti carcerari
‎‏Questi telai
‎‏Che domani tesseranno delle colline...
‎‏Delle tende... delle ciglia
‎‏Che puntando all’orizzonte all’indirizzo dell’alba
‎‏Prodigheranno  battiti.
‎‏Cara tribù, ecco, il destino compassionevole
‎‏Io giudico la sua compassione, fondata dunque legittima
‎‏Tanto è clemente, verso un’anima...
‎‏Costretta per l’abiezione,
‎‏a mettersi  in ginocchio.

‎‏************ French 

‎‏ CLEMENT  DESTIN

‎‏Ils ont dit:
‎‏De nuit, allume des chandelles
‎‏Provenant des univers de la repentance..
‎‏Vers toi retournera qui t’a délaissée
‎‏Soumis.. Renonçant aux plaisirs
‎‏Priant, de nuit.. Pieusement
‎‏Vogue par moment,
‎‏Sur l’implacable trône des femmes
‎‏Et fais perdurer, longtemps..
‎‏La mélancolique tristesse
‎‏J’implore ton pardon.. Chère tribu
‎‏Je ne demeurerai point..
‎‏Ce moulin aux eaux taries
‎‏Et dans les flancs se corrodent..
‎‏Pour revivifier les troncs..
‎‏De son esseulement, mon cœurs’accommode
‎‏Perdant tout espoir..
‎‏D’un amour a jamais disparu..
‎‏Et d’une glèbe inculte, incapable de produire..
‎‏Un buis de rameaux
‎‏A ma porte.. Frappe le destin.. Qui y puis-je..
‎‏Hormis une soumission totale ?
‎‏Car, nous est-il aise, 
‎‏A l’impétuosité,
‎‏De ne pas asservir nos entrailles?
‎‏Ces geôles souterraines
‎‏Ces tapis carcéraux
‎‏Ces métiers a tisser
‎‏Qui demain, tresseront des collines..
‎‏Des tentes.. Des cils qui,
‎‏A l’adresse de l’aube pointant
‎‏a l’horizon
‎‏Prodiguent maints battements
‎‏Chère tribu, Le voila, le destin compatissant
‎‏Je juge sa compassion, fondée donc légitime
‎‏Tant il est clément, envers une âme..
‎‏Acculee par l’abjection,
‎‏A se mettre a genoux. 

‎‏********** Spanish

‎‏Destino misericordioso

‎‏Ellos dijeron:
‎‏“Por la noche, enciende las velas
‎‏provenientes del universo
‎‏del arrepentimiento;
‎‏el que te dejó volverá en sumisión por la noche, renunciando al placer y rezando con devoción.
‎‏Navega a veces, en el curso implacable de las mujeres
‎‏y haz que la melancolía sea duradera.
‎‏Querida tribu



Share To: