حياة داخلية مُعَقَّدة | مَاشَا كَالِكُو | ألمانيا
ترجمة من الألمانية إلى العربية: نورالدين الغطاس
*******
تقديم
أعود إلى باب الترجمة، تُصَاحِبُنِي هذه المرة شاعرة ألمانية ُأحِبُهَا كثيراً، تعتبرُ من أبرز شاعرات ألمانيا في القرن العشرين، بَحْثُهَا المِيلَنْخُولِي عن ماهية السعادة داخل حساسيات اليومي، يجعل نثرها مازال يخاطبُ الروح البشرية رغم تراكم السنوات على رحيلها الأرضي. وهي التي قالت "سوف أصمتُ؛ لكن أغنيتي تستمر". نَثْرُهَا خفيفُ الخُطَى، عميق، له نبرة صوفية، يميل إلى السخرية السوداء، ذو أناقة دائمة وكأن الشاعرة تقفُ خَلْفَ نافدة، زجاجُها مبلل بالمطر، تراقبُ ما تصنعهُ الأرواح البشرية على الشارع... إنها مَاشَا كَالِكُو. /.. نورالدين الغطاس
*******
حياة داخلية مُعَقَّدَة
وراءَ كُلِّ وداعٍ هُنَاكَ انتظارْ.
عندما يَتَبَدَدُ صَّدَى خطواتُكَ، أشتاقُ إليكَ.
عندما تأتِي، يُصبحُ كل يومٍ حديقة.
- لكنْ، عندما تَغِيبُ، أُحِبُكَ...
أحياناً أُحَمْلِقُ إلى ملايين النُجوم.
هلْ يَسْكُنُ الحَظُّ دائِمًا وراء الغُيُوم؟
آه، أُحِبُ أن أَسْكُنَ الليالي،
حيثُ لا "غد" بالمُنْعَطَفِ القادِم.
عندمَا تَأتِي، أشتاقُ إلى آلاف الأشياء،
تكبرُ الهاوية بَيْنِي وبَيْنَكَ،
أَشْعُرُ بالشَّوْقِ القديم يَرِنُّ بِدَاخِلِي.
- لَكِنْ، عندما تَغِيبُ، فَهُوَ لَكَ.
مَصِيرُنَا، يَتَرَبَّصُ وراءَ الجِبَال.
جَمِيلة هي الآخرة، لاَ نَفْهَمُهَا.
مَا نَعْتَبِرُهُ كبيرًا مازال قَزَماً،
ولا يبقَى لنا سوى النظر إلى أَعْلَى.
هلْ هُناكَ أحلام لمْ تُمَزَّقُ بَعْدْ،
هلْ هُناكَ حَظُّ، وفيُّ لما وَعَدْ؟
آه، نحنُ الأَغْبِيَاء، لنْ نَعْرِفَ الحَقِيقَة.
والأَذْكِيَاءُ لنْ يَبْحَثُوا عَنْهَا...
Kompliziertes Innenleben I Mascha Kaléko I Deutschland
Hinter jedem Abschied steht ein Warten.
Wenn dein Schritt verhallt ist, sehn ich mich.
Wenn Du kommst, ist jeder Tag ein Garten.
– Aber wenn du fort bist, lieb ich dich...
Manchmal seh ich auf zu Sternmillionen.
Ob das Glück stets hinter Wolken liegt?
Ach, ich möchte in den Nächten wohnen,
wo kein 'morgen' um die Ecke biegt.
Kommst du, sehn ich mich nach tausend Dingen,
wächst der Abgrund zwischen dir und mir,
Spür ich altes Fernweh in mir klingen.
- Aber wenn du fort bist, gilt es dir.
Unser Schicksal lauert hinter Bergen.
Schönes Jenseits, das wir nicht verstehn.
Unsre Großen gleichen noch den Zwergen,
Und nichts bleibt uns als emporzusehn.
Gibt es Träume, die noch nicht zerrissen,
Gibts ein Glück, das hielt, was es versprach?
Ach, wir Dummen werdens niemals wissen.
Und die Klugen forschen nicht danach...
Mascha Kaléko (1907-1975)
*******
مَاشَا كَالِكُو (١٩٠٧-١٩٧٥)
في السابع من يونيو ١٩٠٧ ولدت مَاشَا كِالِكُو ببُولندا، من أب روسي وأم نمساوية. ترعرعت بألمانيا. نشرتْ أولى قصائدها بالصحف الألمانية خلال عشرينيات القرن الماضي. سنة ١٩٣٣ أصدرتْ أول ديوان تحت عنوان "كتابة شعرية مختزلة". هاجرتْ سنة ١٩٣٨ إلى نيويورك عبر باريس هرباً من ملاحقة النازية الألمانية. وَاصَلَتْ الكتابة الشعرية من المهجر قبل أن ترحل سنة ١٩٥٩ إلى مدينة القدس. فقدتْ ابنها سْتِيفَنْ بعد مرض قصير وهو لازال لم يناهز ٣١ سنة. بعدها توفي زوجها بسبب مرض طويل سنة ١٩٧٣. وافتها المنية في ٢١ من يناير سنة ١٩٧٥ بعد صراع مع السرطان. يقولون إنها كانت شخصية جميلة كقصائدها. وهذا أمر لا يمكنني إلا الموافقة عليه. مازالتْ تحتل مكانا كبيرا في الساحة الشعرية والفنية الألمانية، خصوصا لذا الشباب. أعمالها تنتمي إلى المدرسة الشعرية "الموضوعيّة الجديدة"|Neue Sachlichkeit. قصائدها ألهمتْ المغنية دُوتَا كِيرْ| Dota Kehr التي حوّلت الكثير منها إلى أغنيات على الجيتار. /.. نورالدين الغطاس
الصورة: مَاشَا كَالِكُو -Mascha Kaléko
#دفاترـمسافر #نثر #ترجمة #ألمانيا #المغرب #القنيطرة #شعر #حب #يوميات
#Prosa #Mascha_Kaléko #Deutschland #Gedichte #Liebe




Post A Comment: