النَّمر | رَايْنَا مَارِيَا رِيلْكُه | ألمانيا
ترجمة من الألمانية إلى العربية: نورالدين الغطاس
توطئة:
الجميل، العميق يَسْتَهْوِينِي للترجمة رغم زحمة الوقت، قطعة الشوكولاته لا يمكنني مُقاومتُها. هذه المرة في جُعْبتي ثقل رجل لا أعرف أنَّني أهل له، اسمه ليس مرادف للنثر والشعر الألماني فحسب، بل هو شاعرية الشعر، عالميا. أقول لأهل الاختصاص سامحُوني على جرأتي النابعة من هواية بريئة، إيمانا مني أن الترجمة تبني القناطر وتُعَبِأُ الطُرق بين البشر من أجل السلام، ذلك الذي نحن في حاجة إليه اليوم قبل الغد... أتكلمُ عن الأديب الألماني رَايْنَا مَارِيَا رِيلْكُه.
سنة ١٩٠٣م كَتَبَ شاعرُنا قصيدته "النَّمر" أو "الفهد"، ألهمه نمر بحديقة النباتات بباريس، وراء القضبان، لا يعرفُ ما يَصْنَعُ بحاله. اِلتحم الشاعر بالنَّمر حتى يصعبُ الفصل بينهما. في القفص الحديدي تندثرُ قوة النَّمر، يُصبحُ ظِلا لنفسه، رغم جَبَرُوتِه لم يبقى له سوى الدوران حول نفسه، لا مُتَّسَع في بُؤْبُؤِ عينيه غير القضبان، يَا تُرَى ماذا يريدُ أن يقول لنا رَايْنَا مَارِيَا رِيلْكُه؟ /.. نورالدين الغطاس
*******
النَّمر | رَايْنَا مَارِيَا رِيلْكُه | ألمانيا
حديقة النباتات – باريس
ترجمة من الألمانية إلى العربية: نورالدين الغطاس
دَوَرَانْ القُضْبَان المُتَوَالِيَة يُتْعِبُ عَيْنَيْهِ،
لاَ مُتَّسَعٌ فِيهِمَا لالتقاط شيء آخر.
فقطْ، آلاف القُضْبَان،
ووراءَ آلاف القضبان مَا مِنْ عَالَمٍ.
لَيِّنَة هي مِشْيتُه، طَيِّعَة هي خطواتِهِ القَوِيَّة،
يطوفُ حول نفسه في دوائر صغيرة،
وكأنَّها رقصة قُوَّةٍ حَوْلَ مَرْكَز،
تَخَدَّرَتْ دَاخِلَهَا إِرَادَة كبيرة.
فَقَطْ أَحْيَانًا، مُنْخَرِس يَنْجَلِي سِتَارُ سَوَاد عَيْنَيْهِ،
تَتسَلَّلُ صورة، تَسْرِي في أطرافه المُتَوَتِّرَة الخُمُود،
وتَنْطَفِئُ في القلب.
Der Panther I Reiner Maria Rilke I Deutschland
Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
رَايْنَا مَارِيَا رِيلْكُه (١٨٧٥-١٩٢٦)
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
إلى جانب بِرْتُولْد بْرِيشْت يعتبر رَايْنَا مَارِيَا رِيلْكُه من كبار الشعراء الألمان. وبدون شك من رواد هذا الفن عالميا. لم تكن حياتُه سهلة، علاقتُه مع أمه كانت معقدة بصفة خاصة، ومع النساء بصفة عامة، وهو الذي قال "هناك أناس كثيرون، لكن هناك وجوه أكثر، لأن كل واحد له وجوه متعددة". علاقته بالأمكنة كانت أكثر غموضا، خلال أربع سنوات ما بين ١٩١٠ و١٩١٤، عاش في أكثر من خمسون مكان، مزَّق كل ما كَتَبَ وهو في سن الرابع والعشرون ليبدأ كتابة ما سماه "قصيدة الأشياء" Dinggedicht، يعني بالأشياء الكائنات الحية كذلك، حاول الشاعر الكتابة من زاوية الشيء والربط بينه وبين المشاهد، كما هو الحال في النثر الذي بين أيدينا. فترة إقامته بباريس ابتداء من ١٩٠٢ كانت خصبة العطاء، كَتَبَ خلالها بالفرنسية كذلك. يُعتبر رَايْنَا مَارِيَا رِيلْكُه من رواد أدب الرسائل التي كانت بالنسبة له نثرًا وليس فقط وسيلة للتواصل. توفي في ٢٩ من ديسمبر ١٩٢٦ إثر مرض اللُويْكِيمِيَا./.. نورالدين الغطاس
الصورة: رَايْنَا مَارِيَا رِيلْكُه - Rainer Maria Rilke
#دفاتر_مسافر #نثر #شعر #ترجمة #يوميات #ألمانيا #المغرب #كتابة #فن
#Prosa #Dichtung #Gedicht #Rainer_Maria_Rilke #Übersetzung




Post A Comment: