الترجمة علم و فن في آن واحد: علم لأنه ينبغي للمترجم ان يكون ذو معرفة بقواعد اللغة التي كتب بها النص في الأصل، ثم قواعد اللغة التي سينقل إليها النص. زد على ذلك معرفة موسوعية في شتى الميادين العلمية و المعرفية لفهم النص الأصلي، و بالتالي صياغته في لغة ثانية صياغة صحيحة مبنى و معنى. في ما يخص الجانب الفني، و هذا يشمل مجال الشعر على الخصوص، فمن خلال تجربتي المتواضعة في ترجمة ديوانين من الشعر ،حر و مقفى، فقد يضطر المترجم لتغيير نظام الاشطر في القصيدة او مكان بعض الكلمات للوصول إلى بنية أكثر جمالية و قد يضطر إلى إضافة او حذف أيضا. ترجمة الهايكو يمكن ان نصفها في ترجمة السهل الممتنع: سهل من حيث المبنى:ثلاثة أسطر
اما المعنى فقد لا تتسع ثلاثة أسطر في لغة أخرى ان تفصح عن كل المعنى الوارد في النص الأصلي لذا يتطلب الأمر البحث عن انسب و ادق الكلمات دون حشو . تبقى الترجمة فعل حضاري يمد جسور التواصل بين الثقافات و الشعوب. فعل لا يجازى عليه المترجم حق جزائه فمن منا يتذكر اسماء من ترجمو لنا ديوسلوفسكي و تولستوي و أوجين اليونيسكو و غيرهم .....
Post A Comment: