الأديب البلغاري الشاب روسن جليازكوف يحمل في قصائده القصيرة نبضات من حكمة المشرق لينقلنا بعد ذلك إلى عالمه الشاعري من دون عبء، يقول ما لديه بإيجاز ويمضي بتواضع.
Скоро поета Rosen Jelqzkov Росен Желязков ни зарадва със своята нова стихосбирка озаглавена "Благодарен на живота", ето и превод не две стихотворения от тази книга, подарък за предстоящия му рожден ден, за много творби.
Нали си жив
ألست حيًا
كلّ يومٍ أحدٌ ما يقفزُ من سقفِ الموت
كلّ يومٍ شخصٌ ما يطلقُ أقراصَ النومِ على نفسهِ في الحلم
كلّ يومٍ قد يكون نهارُكَ الأخيرِ في الحياة
تمارينٌ على قدرةِ الاحتمال
معاناةٌ من أجلِ النجاة
لتبقى على قيدِ الحياةِ
ولهذا معنىً للآخرين أيضًا.
Моето тяло
جسدي
اكتشافي أنّني دون كيشوت
أجبرني
على أن أخلعَ قبّعَ القشّ
تلك التي أخفتْ رؤيتي كشاعر
تخلّصي منها في طاحونة الحياة
لأصبحَ رغيفَ خبز.
Post A Comment: