الشاعرة المغربية عزيزة صبان تكتب قصيدة تحت عنوان "نسيمات ذكرى" 


يا نسيمات الذكرى...
عبر الأثير احمليني...
حيث يأخذك لهفة..
شوقي و حنيني...

هناك على  شطّ الصِّبا..
بين ابتسامات الربيع..
في ثغور الطهر ..
 رجاء  دعيني..

أقتفي آثار سرب..
نثر في أروقة الخلود..
أهازيج نقاء...
طربا تناديني... 

 لنغازل مويجات الوفا..
 بترانيم الأفق..
ونرسم صفوها أحلاما..
 فتنة تُسْليني...

 و نبثَّ أغنيةَ الصَّبا.. 
 حمى إحساس أرِق..
بثمالة الآمال... 
تزغردها شراييني...

ونمحو بمنديل الفرح..
سطور أشجان.. 
على محيا الفجر خَطّتها.. 
تجاعيد أنيني... 

نحتري بكور الأيام..
بين تقاسيم  الدجى..
على شرفات الإصباح.. 
عشقا تأمليني..

تلك أنا..
نورس شادٍ...
ببراءة حالمة...
قد سابق عمري سنيني..

فيا بنات الزمن العجول...
من كل المحطات اختصريني...
ويا عقارب المدى خلفا..
إلى تلك الدنى أعيديني...
ثم قفي!!
           



                                        
Petites brises d'un souvenir...
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°



Ô petites brises du souvenir

Porte-moi à travers l'éther

 Où ils te prennent en vif désir  

mon désir et ma nostalgie 

.
Là-bas Sur le rivage de la jeunesse 

Parmi les sourires du printemps 

Dans les interstices de la pureté 

S'il te plaît laisse-moi...
.

Suivre les traces d'un essaim.. 

répandant dans les couloirs d'éternité..

des chants de pureté

m'appelez avec tendresse.
.

Pour flirter des vagues de loyauté 

avec des hymnes de l'horizon.

Et  dessiner sa clarté en rêves

séduction qui m'amuse..


Et nous diffusions un chant de jeunesse

fièvre,  sentiment، insomnie

avec l'ivresse des espoirs

 sont chantés par mes veines..

.
et nous effaçons avec un mouchoir de la joie

des lignes de la douleur 

sur le visage de l'aube, dessinées 

par les rides de mes gémissements

.
nous nous inquiétons des primeurs des jours 

entre les expressions des ténèbres 

sur les balcons du petit matin. 

Méditez-moi passionnément.. 


 C'est moi...

une mouette chantante 

à l'innocence et rêveuse, 

que mon âge a dépassé mes années..
.

Ô filles du temps pressé, 

écourtez-moi de tous les étapes

 Et ô aiguilles de l'étendue succédant 

ramenez-moi à ces mondes

puis arrêtez-vous!!! 


°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Traduit de l'arabe par:
Lakbir Mjidil- Maroc






Share To: