Articles by "ترجمات"
‏إظهار الرسائل ذات التسميات ترجمات. إظهار كافة الرسائل



رفقا 
أيا دهري بصبٍّ ذاب عشقا
صار مكتوباً على صدري
نشيج اللّيلِ والظّلمات تخفق
 ‏ ‏ في فؤادٍ بالأسى يُسقى ......
 ‏ ‏وتزفرني الرّياح ‏على نوافذ أمنياتي 
 ‏ ‏صرخةً
أشقى بصوت عتابها أشقى
بنار أضرمتها حسرتي أشقى
 و أضلاعي يمزّقها الحنين
 ‏ ‏و تصطلي بلهيب حرقتها
 ‏ ‏و أكتم لوعتي


ورميت سهما في الصّميم أصابني
       مرّ الفراق أذاقني.. فأذابني
         ‏ما كان ذنبي 
         ‏حين أطفأني النّوى وأضاعني
      في ليل أشواقي ولجّة لهفتي
    ‏كم لامني وجنى زمانٌ 
     صرت فيه أسيرةً في ظلمتي
       ‏ ‏ 

لو كان أمري في يدي
لاخترتك الوطن الّذي
يمحو عنين صدورنا
ويزيل عنّي غربتي


لا لم أدر ظهري
لوعدٍ عاتبٍ قد زادني
قهراً على قهري
 ‏نفى روحاً تهادت فوق جسري
 ‏بين صبرٍ وانتظارٍ",
 ‏قد بلى عمري
 ‏رماني كالدّجى في حيرتي

قدرٌ جرى فوق المنى
داس القلوب وما حنا
أ ولم يرى ما قد جنى
كم نبضةٍ ماتت هنا
والقهر أطفأ جذوتي 

أمضي إلى مرٱتنا لأزيل دمعتها
 ‏ وأسألها :
أتعجبه الفساتين المليئة بالورودْ
أم هل تلاشى عطر عينيه الّتي 
جفّت على أجفانها كلّ الورودْ
و هوت ترانيم الرّدود
غفت نداءاتي وغارت بسمتي

بين الثّريّا والثّرى
وصدى أنين ٍ قد برى
صدر الهوى
تجد الحروف رهينةً
تغفو على تنهيدةٍ 
فلعلّ قلبك قد يرى
أسراب أشجانٍ ترفُّ بدمعتي .




was war meine Schuld

  Gefährten
  Oh meine Zeit mit einem Jungen, der in Liebe geschmolzen ist
  Es war auf meiner Brust geschrieben
  Nachtschluchzen und Dunkelheitsschläge
   Im Herzen der Trauer wird gewässert...
   Der Wind bläst mich durch die Fenster meiner Wünsche
   Weinen
  Die erbärmlichste Stimme ihres Vorwurfs
  Ein Feuer entzündet von meinem elenden Herzschmerz
   Und meine Rippen sind zerrissen vor Sehnsucht
   Und du brennst mit den Flammen deines Brennens
   Und ich verstecke meine Trauer


  Ich habe einen Pfeil in den Kern geworfen und er hat mich getroffen
         Der Abschied ging vorüber, es hat mir geschmeckt..also es hat mich geschmolzen
           was war meine Schuld
           Als die Kerne mich auslöschten und mich verloren
        In der Nacht meiner Sehnsucht und dem Durst meiner Sehnsucht
      Wie viel Zeit habe ich verdient?
       Ich wurde ein Gefangener in meiner Dunkelheit,
        

  Wenn es nach mir gehen würde
  Ich hätte dich gewählt, das Land, das
  Lösche die Augen unserer Brust
  Und entferne mich aus meiner Einsamkeit


  Nein, ich habe nicht den Rücken gekehrt
  Denn ein vorwurfsvolles Versprechen hat mich vermehrt
  zwanghaft zwanghaft
   Verleugnet eine Seele, die über meine Brücke streifte
   Zwischen Geduld und Warten
   ich bin alt
   Wie ein Huhn in meiner Verwirrung

  Überfahre das Sperma
  Er hat die Herzen zertrampelt und was Hanna
  Er sah nicht, was er gewonnen hatte
  Wie viele Schläge sind hier gestorben?
  Und Unterdrückung hat meine Flamme ausgelöscht

  Ich gehe zu unserem Spiegel, um ihre Tränen abzuwischen
   und frag sie:
  Ich mag Kleider voller Rosen
  Oder verblasste der Duft seiner Augen?
  Auf ihren Augenlidern sind alle Rosen
  Und die Hymnen der Antwort purzelten
  Meine Anrufe sind eingeschlafen und mein Lächeln verblasst

  Zwischen Kronleuchter und Kronleuchter
  habe freigesprochen
  Brust Phantasie
  Sie finden die Briefe Geisel
  Mit einem Seufzer einschlafen
  Möge dein Herz sehen
  Schwärme von Sorgen überfluten meine Tränen.












انا امرأة خرقاء تسعدني اشياء لا تخطر على بال كسندويشة الزيت بالزعتر ، المصّاص الملون وطقطقة غلاف حبة الشوكولا الداكنة ، فنجان القهوة البارد ورائحة أسيتون الاظافر . 

امرأة خرقاء اقلق لأسباب غريبة 
أقلق على غوغول ان لم يجد معطفه واقلق على مصير جريحور المسخ وطقطقة عظام آنا كارنينا تحت عجلات القطار ، اقلق من رفة عيني اليمين ، ومن صوت صرصار الليل الاسود ، ومن فقدان الشهية و موعد مخاض امرأة حامل تعبرني في الطريق

اعبّر عن قلقي بطريقة خرقاء 
افرك اصابعي ببعضهما البعض، وألون دفاتري بمزيج غريب من الالوان او اقص خصلة من شعري وأضعها في إناء الورد أو اكتب الكلمات بالمقلوب امام المرآة
أخبر الآخرين عن اشياء خرقاء لاتعني أحداً ، كفقداني لإحدى جواربي او عن انهيار جليد القطب ، عن مساوئ الثقب الاسود او عن انقراض حيوانات الامازون ، عن تكاثر الدودة الشريطية او حيوان الوشق الأحمر  
انا امرأة خرقاء أمضي أوقات فراغي في جمع الحمام على كفي المليء بفتات الخبز المبلل ، او جمع الاصداف الملونة عن الشواطئ ، او في صنع طائرة ورقية اركض خلفها لساعات دون ان اتعب..
خرقاء انا ووحيدة اشرب الكولا بالمصاصة وأعدّ الشاي لأربعة من المخدات على الطاولة ، اضحك لقرقعة اظافري على الفنحان واعيد صياغة عشرات النغمات بعقب الطنجرة 
امرأة خرقاء أطرق الباب من الخارج وأستقبلني بحفاوة بالغة واجلس معي لساعات اتلو ما تيسر من نصوص مليئة بالاخطاء النحوية كتبتها منذ زمن بعيد .. 
نصوص عن امرأة غاضبة تملك ذاكرة قوية وقلب محارب ، خرقاء عاشت الحياة بشكل شاقولي ، امتدت في الارض عميقا فنبت على جذعها اوراق الصبار ..


Ich bin eine tollpatschige Frau, die sich an unvorstellbaren Dingen wie einem Ölsandwich mit Thymian, bunten Lutschern und knisternden dunklen Schokoladenschalen, einer kalten Tasse Kaffee und dem Geruch von Nagelaceton erfreut.

  ungeschickte Frau macht sich Sorgen
  Ich mache mir Sorgen um Gogol Grillengeräusche, und vor Appetitlosigkeit und einer Verabredung kreuzt mich eine schwangere Frau auf dem Weg

  Äußere meine Besorgnis auf ungeschickte Weise
  Ich reibe ein paar Wörter aneinander, male mir meine Notizbücher ins Haar und lege sie in die Blumenvase oder schreibe die Wörter verkehrt herum vor den Spiegel.
  Ein weiteres Bild von ungeschickten Dingen, die niemanden bedeuten, wie der Verlust einer meiner Socken oder das Bild eines Poleinsturzes, die Nachteile eines Schwarzen Lochs oder das Aussterben von Amazonastieren, über die Vermehrung von Bandwürmern oder Roten Luchsen
  Ich bin eine ungeschickte Frau, die meine Freizeit damit verbringt, Tauben auf meinen Handflächen zu sammeln, die mit nassen Semmelbröseln gefüllt sind, oder bunte Muscheln von den Stränden zu sammeln oder einen Drachen zu bauen, dem ich stundenlang hinterher renne, ohne müde zu werden.
  Ungeschickt allein trinke ich und ich eine Cola mit einem Strohhalm und machen Tee für vier der Kissen auf dem Tisch, lachen über das Schlagen meiner Fingernägel über die Künstler und das Überarbeiten von einem Dutzend Tönen mit dem Pfannenboden.
  Eine ungeschickte Frau, die Tür von außen, und er begrüßte mich mit stehenden Ovationen und sitzt stundenlang bei mir. Ato, was ist die Liebe, was ist der Vater, was ist der Vater, was ist dazwischen, wir stolpern, wir stolpern, wir stolpern, wir stolpern, wir stolpern, wir stolpern, wir stolpern, wir schwören, wir sind ungezogen, wir sind ungezogen
  Texte über eine wütende Frau, ein starkes Gedächtnis und das Herz eines Kriegers, eine ungeschickte Frau, die ein vertikales Leben führte, mit Talent im Netz und in einem Verbrechen ausgestattet.









على ضفاف الذاكرة استوقفني منظرٌ مُلفتٌ وجميلٌ، جاذبًا جوارحَ الروح نحوَ إشراقهِ الفَتّان ..
إنه الحب بتفاصيلهِ الأنيقة التي تَبثُّ في ثنايا القلب بهجةً رقيقة ..
فنبيذُ شوقهِ نارٌ وارتواء ..
ورحيقُ ورودهِ للوَجدِ احتواء ..
هكذا الحب فطريُّ الطِّباع ..
مدينةٌ تحتلُ الدجى في غَسقهِ، لتنتشل الأَعيُنَ من سُهادها الليلكي، وتوقظَ كواكبًا ترنو بجموحها لأقصى السماء ..
أَعسانا نتبرَّأُ من تلك النجوم، تاركينها كي تحتضر؟!
أَعسانا نتجرَّدُ من معطفِ لهفتنا العمياء للحبيب ..
ونعتنقُ الكُره واقِيًا مَصقولًا بفولاذِ الجحيم ..
لربما يأتي يومٌ نَجد فيه الروحَ قد تمزّقت عند أعتاب الحنين ..
لا نرتجي فيهِ أملًا، وإنما الخشيةَ من ركوبِ أمواجِ الحُبِّ هي من تُبعدنا عن وجهتنا الأصلية .. فننسحب من معاركَ جمَّةٍ خُضناها بصمتٍ واحتراق، لنكتشف غرقًا عِشناه في أعماقِ المستحيل ..


An den Ufern der Erinnerung hielt mich ein beeindruckender und schöner Anblick auf, der alle Seelen zu seinem glamourösen Glanz hinzog.
  Es ist Liebe mit ihren eleganten Details, die in den Falten des Herzens eine sanfte Freude ausstrahlen.
  Die Kunst des Weines ist die Sehnsucht nach Feuer und Wasser.
  Und der Nektar seiner Ankunft, um Eindämmung zu finden..
  So ist Liebe der Natur angeboren..
  Eine Stadt, die in ihrer Dämmerung die Dunkelheit einnimmt, die Augen aus ihrem nächtlichen Schlaf reißt und die Planeten erweckt, die sich mit ihrer Wildheit nach dem äußersten Gift sehnen
  Können wir diese Sterne desavouieren und sie sterben lassen?!
  Sollen wir unserer blinden Sehnsucht nach dem Geliebten den Mantel ausziehen?
  Wir umarmen den Ball wie ein Kondom.
  Vielleicht kommt ein Tag, an dem wir feststellen, dass die Seele an der Schwelle der Nostalgie zerrissen ist.
  Wir hoffen nicht auf ihn, aber die Angst, auf den Wellen der Liebe zu reiten, hält uns von unserem ursprünglichen Ziel fern.. Also ziehen wir uns aus den vielen Schlachten zurück, die wir schweigend und brennend ausgetragen haben, um ein Ertrinken zu entdecken, in dem wir in den Tiefen von gelebt haben das Unmögliche..

  #Rama Alrifai










Poème  de Mostapha Laghtiri

"L'automne"

Toujours cet automne me donne l'impression 
Que la vie
N'est que des grains de sable
Que le vent emporte précipitamment 
Et entasse au bord des années  perdues 
Cet automne se faufile toujours subrepticement
Afin de partager  exprès  avec moi 
Mon café  tiède 
Cet automne arrive toujours
Confiant en lui
S'acroupit auprès  de moi
Éparpille  au sein de la ville
Une expiration... un soupir et un morceau d'espoir 
Sec
Chaque fois que je lui parle du passé 
Son front se froisse
Et il sort de sa poche
Un nuage sombre 
Cet automne 
Me prend par la main
Et parcourt avec moi
Les ruelles desertes 
Chaque fois que je lui parle de la dégénérescence  de nos misérables arbres
Après  la chute de leurs feuilles... leurs fleurs 
Leurs joies disparues 
Il éclate  de rire en jubilant
Et part en s'en fichant 
Chaque fois que je lui demande de partir en  emportant avec lui sa neige, son froid,
Il me regarde fixement 
Et sourit.
Cet automne est une malédiction  répétée.
Chaque fois que je l'oublie, dans l'espoir qu'il ne revienne plus
Il me revient avec son vent, sa tempête, 
Sa tristesse  et son côté  unique 
Et quand coléreux, je montre mon poing
Il me console en disant :
- ne sois pas triste, dans peu de temps, tes arbres deviendront feuillus et fleuriront
Mais ton ancienne tristesse ne quittera jamais ton cœur.

Traduction Agouray Fatima.

قصيدة "الخريف"
 مصطفى لغتيري

دوما يوهمني
هذا الخريف
بأن العمر
مجرد حبات رمل 
تسحبها الريح
على عجل
وتكومها 
على حافة السنوات 
الضائعة
هذا الخريف
دوما يتسلل خلسة
كي يشاركني عنوة
قهوتي الدافئة
هذا الخريف
دوما يأتي واثقا
من نفسه
يجلس بجانبي 
مقرفصا
ينثر في صدر المدينة
زفرة ..آهة
وقطعة من أمل
يابسة
كلما حدثته عما مضى
تغضن جبينه
و أخرج من جيبه
غيمة داكنة
هذا الخريف
من يدي يجرني
يطوف بي الأزقة
المقفرة
كلما أخبرته 
عن نكسة
أشجارنا البائسة
بعد أن تساقطت 
أوراقها ، أزهارها
أفراحها الآفلة
يقهقه شامتا
و يمضي في طريقه
لا يكترث
كلما دعوته ليحمل 
ثلجه وبرده 
وينصرف
يحملق في خلقتي 
و يبتسم.
هذا الخريف لعنة 
مكررة
كلما نسيته ، طامعا
بأنه لن يعود
عاد لي بريحه 
بعصفه
بحزنه ، وسمته 
الفريد
و حينما ألوح بقبضتي
غاضبا
يقول لي مواسيا:
- لا تبتئس
ستورق أشجارك
و تزهر بعد حين
لكن في قلبك
سيمكث إلى الأبد
حزنك القديم.








وكان يجدل خصلات شعري ليقتلعها
ملاكي الحارس الذي أخطط  لقتله
أضع السكين على عنقه كلّ ليلة وهو نائم
وأبكي
يستيقظ ويتنهّد
يضع السكين في درجه
ويبقيه نصف مفتوح
يتأملني ببرود
ثم يحتضني ويخلد بي للنوم
وأنوح
طالبة المساعدة
انا لا أريده
أنا أحتاجه
أنا متشبثة به ببراثني
وأستحقره
ذاك الذي لم يرف رمشه يومآ
ذاك الذي يطعمني اليقين على الإفطار كل صباح
هو ذاته الذي يحفر قبري
بأظافري
ويشتثُّ ألمي
ثم يرتمي في حضن الهاوية بقهر
ويتمتم
"تبّاً هذه الطفلة العاهرة لا تمتلك روحاً"


Er hat mein Haar geflochten, um es herauszuziehen
 Mein Schutzengel, den ich töten will
 Ich lege das Messer jede Nacht an seinen Hals, während er schläft
 und Weine
 steht auf und seufzt
 Legt das Messer in sein Tablett
 Und halte es halb offen
 Er sieht mich kalt an
 Dann umarmt er mich und schläft mich ein
 und jammern
 nach Hilfe fragen
 ich will ihn nicht
 ich brauche es
 Ich klammere mich daran
 Und ich verdiene es
 Derjenige, der nie geblinzelt hat
 Der mich jeden Morgen mit Sicherheit zum Frühstück füttert
 Er ist derjenige, der mein Grab gräbt
 mit meinen Nägeln
 Und mein Schmerz strahlt aus
 Dann stürzt er sich mit Eroberung in den Schoß des Abgrunds
 und murmelt
 Verdammt, diese kleine Schlampe hat keine Seele

 .








أنا امرأةٌ منْ سنابلَ
تخيطُ نسائمَ العشقِ
على جسَدِكَ
تقطفُ مواعيدَ الصلاةِ والمواسمْ
تائهٌ أنتَ في شقرتِها
تقبّلُ عذوبةَ جسدِها 
بخمرةِ العبيرِ المتزاحمْ
كُنْتَ لها ضوءًا 
من وشاحِ حنينٍ 
يزرعُ قبلًا كمطرِ الغمائمْ
سنابلُ أنوثَتي حضارةٌ منْ وردٍ
تجعلُكَ سوارًا يدورُ 
في جداولِ عينيْها
يهدهدُه رقصُ النسائمْ
ما زال هناك من ثغرِك َ
على ثوبِها المرسومِ
شوقًا لندى البراعمْ
قنديلي الأسمرْ... 
يا من عرَفْتَ
 كيف تعشقُ امرأةُ السنابلِ
تعالَ وارسمْ بين رقصاتِها
ضفائرَ قصيدةٍ 
تؤسس حضارةَ خصرٍ ناعمْ
وَكُنْ لتلكَ الأنوثةِ 
نبيذَ هُدْبٍ سالَ
على قميصِها الأشقرِ
 لايُقاومْ.


Ich bin eine Frau aus Sanabel
 Winde der Liebe nähen
 auf deinem Körper
 Gebetszeiten und Jahreszeiten
 Du bist in ihrer Wohnung verloren
 Akzeptiere die Süße ihres Körpers
 Mit dem Wein des überfüllten Aromas
 mach sie zu einem licht
 vom Schal der Nostalgie
 Es wurde vorher wie Regenwolken gesät
 Sanabel, meine Weiblichkeit, eine Zivilisation der Rosen
 Bring dein Armband zum Drehen
 in den Tabellen ihrer Augen
 vom Tanz der Brisen beeinflusst
 Da ist noch ein Loch für dich
 An ihrem Kleid
 Sehnsucht nach dem Tau der Knospen
 Meine braune Lampe...
 Oh du weißt
  Wie liebst du die Sanabel-Frau?
 Komm und male zwischen ihren Tänzen
 Gedicht Zöpfe
 Etablierung einer Zivilisation mit weicher Taille
 Und sei diese Weiblichkeit
 Fransenwein Sal
 auf ihrem blonden Hemd
  widersteht nicht.








هو العشق ياسيدي
 يجعلنا ذائبين كشمعة انتظار
 ‏ في محراب الشغف ....
 ‏ ‏ ‏لا تغمض أجفانك يا سمائي
 ‏ ‏ ‏دعني أبحر في ليلها
 ‏ ‏ ‏وأشق مسافات الحنين . ....
 ‏لتغمرني أحداق العشق 
 ‏ ‏ ‏وأجدني بصيص نظرة في عينيك 
 ‏ ‏ ‏ 
لا أعرفني ذوب الوقت 
 ‏ ‏بدموع كأس هزيل
 ‏ ‏ ‏راح يذرفني
 ‏ ‏ ‏على كف الانتظار المجروح
 ‏ ‏ ‏اجمع كسرات الأنا على سطرك حبيبي
 ‏
 ‏يا من أضأت صوتك في دمي
 ‏لا تتركني أضيع كهشيم الأماني 
 ‏في ظلام الصمت 
 ‏ ‏سألف خاصرتي
 ‏ ‏ ‏بخيط الضياء 
 ‏ ‏ ‏وأرقص
 ‏ ‏         ‏كلمة 
 ‏ ‏              ‏كلمة
 ‏ ‏ ‏على شرفة قلبك 
وكم عاب المدى
 رقصة روحي العارية
 ‏ من كل شيء سوى ذكراك
فكلما شحذت أقلامي
 ‏ لأنحر الشعور ، 
 ‏ ‏تبكيك سطوري 
 ‏ ‏وتصيح قصائدي 
 ‏ ‏عن هواك لن أتوب

في غيابك
تنساب أنفاسي 
على صدر تنهيدة
تروي الهوى
ليكبر مثل حبك
لا يهمني ملامحه
لا يهمني دينه 
ولا منتهاه ولا مبدأه

يكفيني أن رئة الحنين
 ‏ ‏ تمتلئ به وحده
 ‏فحبك 
 ‏يسافر في دمي مجتازا كل الحدود 



In deiner Abwesenheit

 Es ist Liebe, mein Herr
  Es lässt uns schmelzen wie eine wartende Kerze
  In der Nische der Leidenschaft....
  Schließe nicht deine Augenlider, mein Himmlischer
  Lass mich in ihrer Nacht segeln
  Und ich schneide die Distanzen der Sehnsucht. ....
  Um mich mit den Leidenschaften der Liebe zu verschlingen
  Ich finde ein Schimmern in deinen Augen
  .
 Ich kenne mich nicht, die Zeit vergeht
  Mit den Tränen einer mageren Tasse
  Er wird mich zum Weinen bringen
  Auf der Handfläche der verwundeten Wartenden
  Sammle die Krümel des Egos auf deiner Linie, meine Liebe
  ?
  Oh du, der deine Stimme in meinem Blut entzündet hat
  Lass mich nicht wie ein Lauffeuer verloren gehen
  Im Dunkel der Stille
  Ich werde meine Lenden fragen
  Am Faden des Lichts
  und tanzen
  Wort
  Wort
  Auf dem Balkon deines Herzens
 Wie viel Knabberbereich
  Der Tanz meiner nackten Seele
  Von allem außer deiner Erinnerung
 Während ich meine Stifte spitze,
  für das süßeste Gefühl,
  Mein legendärer Schrei
  Und rufe meine Gedichte aus
  Über deine Liebe werde ich nicht bereuen

 In deiner Abwesenheit
 mein Atem läuft
 Auf der Brust eines Seufzers
 Troja Leidenschaft
 Um zu wachsen wie deine Liebe
 Ich interessiere mich nicht für seine Eigenschaften
 Ich interessiere mich nicht für seine Religion
 Weder das Ende noch das Prinzip

 Es reicht mir, dass die Lunge der Nostalgie
  Es ist allein damit gefüllt
  ich liebe dich
  Es reist in meinem Blut, überquert alle Grenzen





  ?